romain
puedo decir, ése lunes, regreso en la iglesia, o ése lunes, voy a regresar ? gracias
19 พ.ค. 2011 เวลา 22:36
คำตอบ · 4
Tiene que haber concordancia... ése lunes, future regreso en la iglesia... falta algo aqui como que no tiene sentido regreso a la iglesia.... present regresó a la iglesia... past regresaré a la iglesia future... entonces Ése lunes, regresaré a la iglesia. (ten cuidado con las tildes si deseas ser excelente pero si no lo usas la gente igual te va ha entender)
20 พฤษภาคม 2011
Well, first, demonstrative pronouns carry accents "ése es" not demonstrative adjectives "ese lunes es". Now to answer to your question.. you can't usually use the first "ese lunes, regreso en la iglesia" La razón es que la iglesia no se mueve entonces no puedes regresar EN ella. The second statement makes perfect sense. The difference between "ese lunes regreso" and "ese lunes voy a regresar" would be the emphasis, the second one emphasizes the action of going back over the specific weekday.
20 พฤษภาคม 2011
Si ,puedes tambien usar el presente para expresar el futuro próximo ( ése lunes ).
20 พฤษภาคม 2011
Puedes decir: -Ese lunes regreso a la iglesia or -Ese lunes voy a regresar a la iglesia Depending on the context
19 พฤษภาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!