«на нём шарф» всегда будет восприниматься, что шарф на человека одет. Если шарф на голове висит, то тоже можно сказать, что на человеке шарф :)
«он с шарфом» это тоже однозначно ношение "он с шарфом на шее" или в крайнем случае "он с шарфом в руке", но речь никак не о просто владении.
«у него шарф» без контекста не совсем понятно о чём речь (о ношении или о владении). Каждый может понять по-своему. [это вам уже пояснил pozandrej]
«у него есть шарф» вот тут, добавив слово "есть", не зная контекста, я больше ощущаю, что речь о владении предметом. Но смысл легко меняется. Можно, например, сказать "у него на шее есть шарф" (то есть он его сейчас носит) или "у него есть такой же шарф" (то есть он шарфом владеет, но может быть шарф дома лежит).
«он имеет шарф» это однозначно владение. Но так обычно не говорят, я бы сказал "у него есть шарф", если бы я хотел сказать о владении. (возможно первый вариант слегка литературный или официальный, а второй слегка разговорный)