ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
然之童
这段文字是这样翻译嘛?この文字の翻訳は正しいですか? フリーターが増加していて、200万人に近いらしい。それでもたいした会社問題にならないのは、フリーターという呼び名だからである。けっして失業者とよばれない。随着自由职业者增加、已接近200万人了。尽管如此也不是值得一提社会问题、因为被称为自由职业者。绝对不称为失业者。我这样翻译对嘛?
5 พ.ค. 2013 เวลา 10:56
3
1
คำตอบ · 3
0
会社問題or社会問題?意思可完全不一样哦
10 พฤษภาคม 2013
1
0
0
自由职业者不断增加已经将近200万人了,因为他们是“自由职业者”,所以即便如此也不会成为重大的社会问题。绝对不能称他们为失业者
5 พฤษภาคม 2013
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
然之童
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
The Magical World of Brazilian Folklore: Legendary Characters by Region
โดย
28 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น
Why Learning a Second Language Pays Off (Even During Hard Times)
โดย
40 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
โดย
34 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก