'どれを' should be 'それを'.
The translation of 'in person' is difficult.
'直ちに' means 'immediately', which is not appropriate here. Yes, '個人的に' might work. Other possibilities I can think of are '直に' (jikani) and '直接'. So the whole sentence could literally be translated into:
私に'個人的に'/'直に'/'直接'それを思い出せて下さい。
However, we usually do not use personal pronouns when they are understood from the context. And we often use '教えてください' instead of '思い出せて下さい' to mean "please remind me...'
Therefore, more colloquially the sentence would be:
'個人的に'/'直に'/'直接'それを教えてください。