Itsuki Morita
「大阪弁」 (ん)かいな テレビ番組を見て、「知らんのんかいな、常識よ」という言葉を聞きまして、よく理解できませんでした。そこで、辞書を調べました。以下のように記述されています。 大阪弁 (ん)かい、(ん)かいな 訳語 (ない)か 解説 「か」+「い」。「い」は「よ」の転。反語命令や落胆を表す。持って来んかい、行かんかい、はよせんかいな、試合きょうも負けかいな。アクセントは「か」。播磨では「かいや」。 読んだあと、疑問が出ました。 なぜ「知らんかいな」というふうに使わないですか。 「知らんのんかいな」はダブル否定じゃないですか、意味が逆転するんじゃないですか。 それとも、ここの「んかいな」はただの落胆の意だけを表すということなんですか。 大阪弁分かる人、ぜひ教えてください。お願いします。
20 ก.พ. 2014 เวลา 14:26
คำตอบ · 1
1
この場合の「知らんのんかいな」は場所によっては「知らんのかいな」ともいい、「ん」は否定を表しません(「の」=「のん」で同じ意味ですが、「のん」のほうが口語的です)。引用されている解説にもあるように、「かい」は落胆を表します。 東京弁口語では「知らないのかよ」程度の意味でしょう。東京弁では「の」が「のん」に変化することは無いと思います。
20 กุมภาพันธ์ 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Itsuki Morita
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (เซี่ยงไฮ้), ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน