Teresa
In Chinese,what is the difference between: zhàoxiàng (照相 ) and pai zhàopiàn ( 拍照片) ? Thanks
14 มี.ค. 2014 เวลา 2:11
คำตอบ · 16
3
Firstly, they both mean "take photos/pictures" in general. You can use them like this: 我们去照相吧。/我们去拍照片吧。 Let's go take pictures. When you wanna refer to one single picture, you can just add"个/张" in the middle, like 我们在这儿照张/个相吧。/我们在这儿拍张/个照片吧。 Let's take a picture here. Well, "张"here is just a little bit more formal than "个".When we write about it, we use "张" more often. Secondly, though you can use them both, now Chinese don't often use 照相 that much as it has somehow become a little old-fashioned, in my very own opinion. It is commonly used in the name of a store(I don't know how you guys call this kind of places where people are taken pictures of and pay for the service and photos) which is "照相馆". You are not likely to hear young people practically say it. Thirdly, you know, “相” actually means people's faces in Chinese. So 照相 should be used to refer to the action by which we take pictures of other people, not just the scenery. But 拍照片 can be used anywhere.
14 มีนาคม 2014
2
照相 is as same as 拍照片。 照相 is a bit old-fashioned, we used to use it several years ago Now we usually use 拍照。
14 มีนาคม 2014
1
they ARE the same meaning. 我们去照相吧!我们去拍照片吧!
14 มีนาคม 2014
1
Same , nothing different . 照相 拍照 are more common then 拍照片.
14 มีนาคม 2014
1
They are the same meanings. You can also say"拍照”。
14 มีนาคม 2014
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!