Kevin
Does anybody how to translate this chinese sentence into English? 世界这么大, 硬往牛角尖里钻岂不是等于自讨苦吃外加自掘坟墓
14 มี.ค. 2014 เวลา 6:07
คำตอบ · 4
2
Maybe your friend want to express this: The world is extensive and there are many ways to go. If you choose the narrow and tough one, you'll get nothing from it. It absolutely means ruining upon yourself. ”钻牛角尖“ means get into a dead end and expend much more effort while getting nothing at all. It original referred to worming into a bovine horn and can hardly get out.
15 มีนาคม 2014
2
硬往牛角尖里钻=Think a mess 自讨苦吃外加自掘坟墓==trouble yourself not necessarily because they are Chinese custom,so there are none the same in English So,consequence,We translate like this:This world is so large.If you think a mess.it just equals to trobling yourself not necessarily?
15 มีนาคม 2014
Does this sentence not make sense? One of my Chinese friends post this on Facebook and I couldn't understand this. Is this sentence incorrect?
14 มีนาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kevin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาเซบัวโน, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเซบัวโน, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน