nenagladnaya
I don`t understand the following sentence in Dutch. Maybe someone can translate this in English! Van Gaals lapmiddel dat zijn Nederlands elftal de vleugels bezet – ja, met één man, notabene een verdediger – tracht stations over te slaan in de passing, compact speelt met forechecking en druk op de bal, valt zelfs aan te vechten
20 มิ.ย. 2014 เวลา 10:14
คำตอบ · 3
if you post the whole paragraph.It helps to understand. I hope so, may be?!
22 มิถุนายน 2014
Van Gaals stopgap (=method that is not really working, Ron) that his Dutch National Team occupies the wings - yes, with 1 man, please note a defender - tries to skip stations (=players, Ron) while passing, plays compact with forechecking and pressing on the ball, is even questionable.
21 มิถุนายน 2014
I'm Dutch but I can't fully understand it, but maybe it's me. I can read what's between the - -. That means : "Yes, with one man, that's also a defender".
20 มิถุนายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!