Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Alex
Was bedeutet diese Strafe?
Recently I've been listening to the Pimsleur series to refresh my german but something came up I didn't quite understand.
It was:"Und Ich bringe das Geld, das ist die schulde"
Now I understand the translation to english was I bring the money that I owe you.
Aber auf Deutsch für mich es macht keinen Sinn!
Does "das ist die Schulde" mean something like "that is owed"
Any help greatly appreciated!
12 ก.ค. 2014 เวลา 2:35
คำตอบ · 4
2
Ich verstehe deine Verwirrung, denn der Satzteil "das ist die Schulde" ist völlig fehlerhaft und macht überhaupt keinen Sinn.
Der Satz müsste richtig heißen: "Und ich bringe das Geld, das ich dir schulde." Translation: "And I bring you the money that I owe you."
jemandem etwas schulden = to owe somebody something
12 กรกฎาคม 2014
What Jolien said is totally correct. I don't know the series but what you understood and qhat they said could be different, but my guess (which has a higher probability in my opinion) is that there was yome sort of German dialect spoken (although I'd need to here it myself to be sure)
12 กรกฎาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Alex
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
