Que significa 'guardar largas colas'?
Cogé este cita de un artículo "Tenemos que guardar largas colas para tener algo del agua que llega en los camiones-cisterna". Nunca he visto el verbo 'guardar' usado así, alguien me puede ayudar? Es parecido a 'afrontar' en este contexto?
El artículo original; http://www.elmundo.es/internacional/2014/08/22/53f779d9268e3e461e8b4587.html
Normalmente usamos "hacer cola"...pero también "hay que guarda cola" con el mismo significado. Una de las acepciones de "guardar" en el diccionario de la RAE:
3. tr. Observar o cumplir aquello a lo que se está obligado. Guardar la ley, la palabra, el secreto..........
y las colas.
24 สิงหาคม 2014
0
2
2
En Chile decimos "Hacer largas colas": Esto significa que tú debes hacer una larga fila para obtener algún bien que es escaso:
.
you have to line up to get something you need, in this case water according to that link that you sent about Gaza
24 สิงหาคม 2014
0
2
1
It means "to wait in a queue" in England, or "to wait in line" in the US.
It is more common to say "hacer cola".
28 สิงหาคม 2014
0
1
1
Hi dude!
It means to wait for your tunr in a long queue.
And 'afrontar' means to face it ('face' like in 'face the truth'), so it would be right metaphorically, but not literally.
Best regards,
Alejo.
REF.: I'm a Certified Spanish Teacher.
25 สิงหาคม 2014
0
1
0
is say: Leí este articulo.
I give you my Skype and if you want to talk add me.
Irosolopo4