Valeuraph
Trời còn nóng hơn nữa! "còn ... nữa" - Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! I think I remember seeing this combination of "còn ... nữa" which is basically a synonym, in this case, of simply putting "nữa" at the end. Two questions: - Is it more native to use "còn ... nữa" rather than simply "nữa" since it would tend to make the meaning clearer? - Could you also only use "còn" here? Ví như: Ngày mai trời còn nóng hơn! Một lần nữa, xin cám ơn rất nhiều! ;)
12 ก.ย. 2014 เวลา 16:17
คำตอบ · 6
2
The answers for both of your questions are "Yes". If you omit "nữa", it's still fine. People will still understand you're making a comparison (due to the word "hơn"). So "nữa" is not really important here.
18 กันยายน 2014
It's ok if you just used "còn", "nữa" or both of them (or none of them). You can use them whenever you want to emphasise your opinion. But if the sentence doesn't have "hơn" in it, it will have some differences. "Ngày mai trời nóng" is different to "Ngày mai trời còn nóng" "Ngày mai trời nóng nữa" and "Ngày mai trời còn nóng nữa" is similar but don't like these sentences up there.
12 กันยายน 2014
- Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! ==> when you wanna emphasize that tomorrow hotter than today. yea we usually add " còn" like a habit. Ngày mai trời còn nóng hơn = Ngày mai trời còn nóng hơn nữa.
13 กันยายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Valeuraph
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาครีโอลเฮติ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน, ภาษาเวียดนาม
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาครีโอลเฮติ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน, ภาษาเวียดนาม