ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
Cher (何雪兒)
Difference between 一間房間/一個房間 Is there a difference between these two phrases since the measure word is different? 一間房間/一個房間
19 ก.ย. 2014 เวลา 19:03
5
0
คำตอบ · 5
1
一間房,一個房間,they are of the same meaning.
20 กันยายน 2014
1
1
1
一間房間 is more formal 一個房間 is also correct, you may hear that word in a hotel room reserving conversation, but barely( or never) in official expression
21 กันยายน 2014
0
1
0
一間房間才對,房間的單位是間,漢語的特色就是量詞會依據物件不同而改變,量詞很重要不要使用錯誤。 像是一顆蘋果、一棵樹、一棟大廈、一輛車,別說一個蘋果、一個樹、一個大廈 很多外國人不懂如何使用量詞所以常常會講成一個,但是說漢語的人都聽得懂,也很少人會去糾正,就導致錯誤一直沿用下去⋯⋯
21 กันยายน 2014
0
0
0
same meaning. It's just a personal preference. Cantonese use 一間 99% of the time, Shanghainese.. similar. In Mandarin, I think 一個 is more commonly used in daily conversation. 一間/一個, 40/60..maybe
20 กันยายน 2014
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
Cher (何雪兒)
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Doing Quizzes is a Good Way to Learn a Second Language… True or False?
โดย
22 ถูกใจ · 5 ความคิดเห็น
Navigating Global Business: The Power of Business English, Cultural Sensitivity, and Career Advancement Strategies
โดย
17 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
10 Strategies to Keep Young Learners Involved in Your italki Classes
โดย
47 ถูกใจ · 21 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก