Grzegorz
saber vs. conocer he encontrado esta oración: "El saber no es tan importante como el conocer" ¿Qué significa "conocer" en este contexto? ¿en qué sentido es "el conocer" más importante que "el saber"? ¿la palabra "conocer" fue traducida como "understanding" (el entendimiento) es correcto? No hay tal significado en el diccionario.
24 ต.ค. 2014 เวลา 11:04
คำตอบ · 5
Puedes saber muchas cosas, pero de forma superficial... Conocer, implica tener buen conocimiento de ello.
24 ตุลาคม 2014
Quiere decir que saber cosas superficiales no es tan importante como conocer a gente y lugares y poder entender el mundo.
27 ตุลาคม 2014
Lo que el hablante quiere decír con esa frase es que "saber" algo se refiere a tener ciertas nociones sobre algún asunto, ya sea por libros o porque alguien te lo explicó. En cambio "conocer", implica que tu nivel de implicación con ese asunto objeto del conocimiento está mucho mas avanzado llegando incluso a estar empapado del conocimiento sobre ese determinado asunto.
24 ตุลาคม 2014
No se me occurió como explicarlo en espanol.. Creo que así se entiende mejor: saber to know a fact, to know something thoroughly, to know how to do something conocer to be acquainted with a person, place, or thing
24 ตุลาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!