Enregister
Verbes modaux en russe Bonjour Quelle est la différence de nuance entre "Надо" et "Должен"? Laquelle est la moins utilisée ? Спасибо !
21 พ.ย. 2014 เวลา 6:39
คำตอบ · 7
4
"Мне надо" means that "I have a need to do something". For example: "мне надо поесть", "мне надо поспать", etc. "Я должен" is more like "I am obliged" or "I have to do something". For example: "я должен идти на работу", "я должен вернуть долг". "Быть должным" also means to owe something to someone: "я должен другу 100 рублей". This rule isn't strict, though, and quite often these two words can be used interchangeably. It's useful to remember, though, that the word "надо" is derived from "надобность" (need), whether "должен" is derived from "долг" (debt).
21 พฤศจิกายน 2014
1
Pour ajouter quelques détails à l'excellente réponse de Daria, je voudrais comparer ces mots russes avec leurs équivalents français: мне надо = j'ai besoin de я должен = je dois On peut également traduire les deux comme 'être obligé de faire qqch'. La différence est très subtile. À mon avis, мне надо garde un aspect impersonnel, donc on peut parler des choses imposées par les circonstances par exemple, tandis que должен fait allusion plutôt à une obligation personnelle, voire une décision. En tout cas, ils sont interchangeables.
21 พฤศจิกายน 2014
No, (мне) надо n'est pas la même chose comme « j'ai besoin » ! La difference est comme parmi «I should» et «I must» en enlais, comme «ich solle» und «ich müsse» en allemand.
14 พฤษภาคม 2015
Daria et Tati Je vous remercie pour vos réponses. Maintenant,je saisis mieux la différence. Pour résumé ,l'utilisation de надо est plutôt pour l'aspect impersonnel comme можно tandis que должен c'est quand je faits l'action.
21 พฤศจิกายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!