Liuba
"c'ho fame" vs. "ho fame" È vero che a volte gli italiani usano "c'ho fame" invece di solo dire "ho fame"? C'è qualche differenza tra queste due frasi? Grazie in anticipo!
25 พ.ย. 2014 เวลา 19:12
คำตอบ · 10
2
/Ci ho fame/ always abbreviated with /c'ho fame/ is emphatic, and sometimes it needs to be said, just as its cousins: c'ho sete, c'ho caldo c'ho freddo c'ho voglia di un po` d'acqua Anything that relates to the condition of our body sometimes need to be stressed, especially in the spoken form, especially in children's talk (as it calls for urgent action). It is just an informal, but needed expression, nothing to do with dialects, it is pure Italian and pure expressions of our body.
25 พฤศจิกายน 2014
2
It is true, but it is nonstandard expression in informal speech. However, It's possible, and allowed, to use "ci" (that becomes "ce" as you probably already know) with another pronoun with the aim to emphatize the sentence, for example: "Non hai mangiato nulla, non ce l'hai un po' di fame?" But you should avoid, mostly in writing, the forms "c'ho", "c'hai", c'ha"... and, if you can't, you should write them as "ci ho", "ci hai", "ci ha"... because, dropping the "i", the sound of "c" change from /Ч/ to /К/. Definitely, that kind of elision is out of the rules.
25 พฤศจิกายน 2014
1
"c'ho fame" is a bit dialect, "ho fame" is exact italian and it's also more beautiful to hear. Italians use both, but it's better the second one :)
25 พฤศจิกายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Liuba
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน