Justin Cooper
The used of te in "Llevate a tu hijo" I heard the phrase "Llevate a tu hijo" on a telenovela which I assume means "Bring your son". Could someone explain why 'te' is used. Why wouldn't it be "Lleva a tu hijo" instead? Thanks!
15 ธ.ค. 2014 เวลา 3:54
คำตอบ · 8
1
Llevar algo o a alguien means bring something or somone Llevarse algo o a alguien means take something or someone sway. You may find llevar is very confusing with traer, I can make one example for you to tell the difference Ie, your frind is at school.while you are at home your friends asks you 'puedes traer un libro a la uni' Tu respuestas ' claro. voy a llevarte un libro allá Hope this helps
15 ธันวาคม 2014
"Lleva a tu hijo contigo" suena raro en español. Gramaticalmente es correcto, pero en la cotidianeidad necesitas el énfasis que trae el "te", pues se trata de ti/tú. ¡Llévate a tu hijo! tiene que ser, además, un imperativo, una orden, y debería ir entre signos de exclamación.
20 มกราคม 2015
Its like... llevate (tu)a tu hijo
16 ธันวาคม 2014
Thanks Susana!
15 ธันวาคม 2014
Hi Justin. You can say it too. The use of the "te" linked with the verb emphasizes the person who has to take the son is YOU. It´s like when English speakers say: "more bigger than...", grammatically you only use "bigger than"
15 ธันวาคม 2014
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!