Shigeru
今日の読書 1.「お父さんは、自分のあたまにのっけて運んできたメイの麦わら帽子をメイにわたそうとして、」って 「のっけて」はどういう意味ですか?残るかな? 文章の終わりに「わたそうとして」もなかなかわかりません。 2.「そいで、口きくの?」って「そいで」といのは「いそいで」から現れるの?他の言葉ですか? 3.「すきとおってるの?」ってどういう意味ですか?  4・ 「いっぱいおっことしてったんだよ」ってどういう意味ですか?
22 ม.ค. 2015 เวลา 10:49
คำตอบ · 3
2
トトロでしょうか? たしかに少し変わったことばが多くて、調べづらいかもしれませんね。 1. あたまにのっけて → あたまに乗せて He put the hat on his head. 帽子はふつうは、かぶる、と言いますが、子どもの帽子で、お父さんの頭にはちいさすぎるので、乗せたと書いたのでしょう。 2. そいで → それで ex) So, does he speak? 3. すきとおってるの? → 透明[とうめい]なの? Is it transparent? 4. いっぱい → たくさん many おっことして → 落として drop ex) He has dropped many things and gone.
22 มกราคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Shigeru
ทักษะด้านภาษา
ภาษาเบลารุส, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น