Aviel Amar
ติวเตอร์ของชุมชน
Unas preguntas ¡Hola a todos! Me encantaría que alguien pudiera comprobarme las frases, y ver si las he traducido correctamente. Por cierto, son en castellano. 1. No han sido grandes tiradas tampoco (Se trata de una serie de libros) "(These books) haven't been a great success" 2. Cómo te dio por empezar a inventar? How did you start inventing? (Is it the same as "Empezar a inventar"?) 3. eché la manta al cuello y me vine aquí "____________________ and I came here" (What does it mean - "Echar la manta al cuello"?) 4. el punto de quedada "Meeting point"? ¡Muchísimas gracias! Aviel
27 ม.ค. 2015 เวลา 20:08
คำตอบ · 5
1
1 - You can use "tiradas" (batches), but in this context, I believe the best is to use "éxitos" (success) 2 - If you say "como te dio", you mean, why did you start inventing? or how did you start thinking of inventing?, but I still think it is an accurate translation. You could also say. ¿Cómo empezaste a inventar? 3 - I am not really sure about that, someone else may explain it to you. 4 - Punto de quedada or Punto de encuentro is correct.
27 มกราคม 2015
1
3._ Echarse o liarse la manta a la cabeza: tomar decisiones o emprender proyectos sin pensarlo mucho, sin tener en cuenta las consecuencias, porque si no, no lo haríamos
28 มกราคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Aviel Amar
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอาหรับ (เลอวานต์), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาฮีบรู, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ (เลอวานต์), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน