ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
杨恩得
中国节目 我看着《裸婚时代》,不明白是什么时代,是不穿衣服结婚吗?
12 มี.ค. 2015 เวลา 13:44
7
0
คำตอบ · 7
1
哈哈,不是哦。裸婚的意思是指相爱的两个人,没车没房没票子,甚至可能没有婚礼,就这么结婚了。因为爱很重,所以物质就变得很轻。裸婚现象现在在中国很普遍,裸婚时代这部电视剧就是讲现代很多年轻人生活并不轻松但坚守爱情的故事。
12 มีนาคม 2015
2
1
0
当然不是,裸婚是指在没有房,没有车,没有丰富的物质条件,只有爱情就结婚了
17 มีนาคม 2015
0
0
0
并不是没有穿衣服,而是在男女双方什么物质都没有的情况下迅速结婚
14 มีนาคม 2015
0
0
0
getting married without a house, a car... and so on.
12 มีนาคม 2015
0
0
0
裸婚是指,一对情侣结婚时没房没车,不是指不穿衣服结婚。因为在中国人观念里房子和车子是很重要的,结婚时没房没车就像在裸奔一样。
12 มีนาคม 2015
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
杨恩得
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
The Magical World of Brazilian Folklore: Legendary Characters by Region
โดย
16 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น
Why Learning a Second Language Pays Off (Even During Hard Times)
โดย
33 ถูกใจ · 13 ความคิดเห็น
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
โดย
29 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก