WorldWideWording
« Etre né avec une cuiller D' / EN argent dans la bouche » I guess they're both possible ... Which one is more common, être né avec une cuiller d'argent dans la bouche or être né avec une cuiller en argent dans la bouche ? Merci
29 มี.ค. 2015 เวลา 10:50
คำตอบ · 6
né avec une cuillère en argent dans la bouche. né avec une cuillère en Or dans la bouche c'est a dire une personne riche, gâtée qui a vécu dans l'aise depuis sa naissance
30 มีนาคม 2015
*Etre né avec une cuillère en argent dans la bouche : être né dans une famille riche; ne pas avoir de soucis à se faire pour son avenir. *Se croire sorti de la cuisse de Jupiter: être imbu de soi-même; se prendre pour une personne exceptionnelle. * Arriver/venir/tomber comme un cheveu sur la soupe: mal à propos. Dans le sud de la France, on utilise ce genre d'expressions de façon très courante. Ci-après un lien vers un dictionnaire des expressions françaises: http://www.expressio.fr/index.php
29 มีนาคม 2015
Bonjour, On dira : "Etre né(e) avec une cuillère en argent dans la bouche." Ce qui signifie Etre né(e) de bonne famille et avoir une vie facile.
29 มีนาคม 2015
l'expression est : être né avec une cuillère en argent dans la bouche... une autre dans le même style : tout le monde ne sort pas de la cuisse de jupiter. et en effet on se ne sert pas de ces expressions tous les jours mais elle existent encore occasionnellement
29 มีนาคม 2015
It's "être né avec une cuillère d'argent dans la bouche".
29 มีนาคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!