Hilary Metcalf
taking turns and specifying a period I want to say that my husband and I alternate kitchen duties, and this is the best I can come up with. I start with 'every week' but I am not sure that properly conveys that the period of our turn is one week and during that week one person does all the different tasks - so in English, one week on, one week off. Any help to capture this more accurately would be appreciated. 毎週、私と夫は交代で食べ物を買って、りょうりをして、片づけます。
30 มี.ค. 2015 เวลา 3:04
คำตอบ · 5
1
Hi, I agree with Mocchan-san's explanation and my version would be: 夫と私は、買いもの、りょうり、片づけを一週間ごとに交代[こうたい]でしてます。 夫と私は、週ごとに交代で買い物をしてりょうりをして片づけをしています。 I hope this was helpful. By the way, I envy of you to have a husband who can cook!
30 มีนาคม 2015
1
"毎週、私と夫は交代で食べ物を買って、りょうりをして、片づけます。" sounds good. I see what you mean. Here is another way to say. "私と夫は、週ごとに料理の担当を交代します。" ちなみに、"one week on, one week off" は、 「1週間働き、次の週はお休み」の意味になります。 Hope this helps
30 มีนาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!