Rauf Rzayev
Превод на един фразеологизъм Здравейте , някой може ли да ми обясни този израз? и ако възьожно с превод на руски или английски... "камък хвърли през рамо" Ето и откъс за да бъде по-ясно: Не е за вярване, да се видим след толкова време. Уж в една махала живеем, ама ти като замина и сякаш камък хвърли през рамо.
31 มี.ค. 2015 เวลา 13:57
คำตอบ · 6
3
Само леко ще допълня Владимир с едно възможно обяснение на израза. В приказки и езически ритуали се хърля камък през рамо, когато се е случило нещо лошо или за да се преодолее някакво препятствие. Винаги условието е да не се обръщаш назад след това. Оттам и значението - не се обръщам, не се обаждам, забравям за някого и продължавам по пътя си.
1 เมษายน 2015
1
Честно казано, за първи път чувам този израз. В конкретния контекст може да се каже примерно: "забрави, че съществувам"
1 เมษายน 2015
И аз като Владимир Георгиев ще кажа същото. За мен тоя израз е нещо като приумица, измислица на автора, изкован от него за да бъде по-оригинален в разказа си. Не е някакъв общоприет, шаблонен или често срещан и употребяван израз. Може да се тълкува от контекста тъй както са обяснили Владимир и Кристина.
2 เมษายน 2015
How different would it be from "It's like you dropped off the face of the earth" in English?
12 เมษายน 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Rauf Rzayev
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาเซอรี, ภาษาบัลแกเรีย, ภาษาอังกฤษ, ภาษาเอสเปรันโต, ภาษาจอร์เจีย, ภาษาเยอรมัน, ภาษาฮีบรู, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาเอสเปรันโต, ภาษาจอร์เจีย, ภาษาเยอรมัน, ภาษาฮีบรู