Laura Putri
심장, 가슴, 마음, I often find the words 심장, 가슴, 마음 and always be translated as "heart". Can one replace each other? Is there any difference in the meaning? What kind of situation that makes them appropriate and not? 감사 함니다!
4 พ.ค. 2015 เวลา 8:21
คำตอบ · 4
Sassafras already said it! 심장 is the term for the organ itself. Very literal and physical 가슴 actually means chest 마음 is more of a feeling/poetic/less literal/the idea of the heart
4 พฤษภาคม 2015
심장 usually means the organ in a physical way. 가슴 means chest, not the heart. 마음 usually describe the feeling in a physiological way.
4 พฤษภาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Laura Putri
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ, ภาษาอินโดนีเซีย, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, อื่นๆ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี