[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
перевод или идиом как переводится следующее предложение, а есть идиомы ? "Легче предотвратить болезнь чем потом лечить."
5 พ.ค. 2015 เวลา 21:30
คำตอบ · 4
2
Iris is absolutely correct. However, here is a variant used in America: "An ounce of prevention is worth a pound of cure." This idiom may be used literally when speaking about actual diseases, or figuratively when speaking about other things. Example: "Be sure to take good care of your car. If you don't change the oil regularly, you may damage the engine. Remember: an ounce of prevention is worth a pound of cure."
6 พฤษภาคม 2015
1
Prevention is better than cure.
5 พฤษภาคม 2015
Can teach me to learn English? Would you please join my SKYPE:fanqingqing118, I can help you learn Chinese,
10 พฤษภาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!