Joanna
'을/를' 및 '와/과' 닮다 '을/를 닮다'와 '와/과 닮다'의 다름이 뭐예요? :O)What's the difference in meaning of this two? For example 나는 어머니를 닮았다 / 나는 어머니와 닮았다?
6 มิ.ย. 2015 เวลา 22:26
คำตอบ · 11
2
을/를 닮다 and 와/과 닮다 Strictly speaking, the verb 닮다 requires adverbial phrase grammatically. so ~와/과 닮다 is grammatically right. but a lot of people don't distinguish between the two however, in the case of '닮고 싶다'(wanna look after somebody), the sentence must have object case marker "~을/를" like "나는 형을 닮고 싶다"(I wanna look after my brother"
6 มิถุนายน 2015
2
을/를 닮다 and 와/과 닮다 Both are the same but the component of sentence is different between them 나는 엄마를 닮았다. (Subject + Object + Verb) 나는 엄마와 닮았다. (Subject + Adverb + Verb)
6 มิถุนายน 2015
1
Presence or absence of pachim. 나는 책을 읽어요 (I read the book) 나는 잡채를 먹어요 (I eat japche) Can you recognize the last sylable before the 을/를? If the last sylable is composed of 3 letters 책 = ㅊ,ㅐ,ㄱ so you should use 을 If the last sylable is composed of 2 letters 책 = ㅊ,ㅐ so you should use 를 Same thing happens with 와/과 나는 형과 같이 밥을 먹어요 (I eat the meal (or rice) with my older brother (or older friend)) 나는 친구와 같이 영화를 봐요 (I watch the movie with my friend) If the last sylable is composed of 3 letters 형 = ㅎ,ㅕ,ㅇ so you should use 과 If the last sylable is composed of 2 letters 친구 = ㄱ,ㅜ so you should use 와
6 มิถุนายน 2015
You are absolutely right about the existence of the difference between them. ~을 닮다 means to look after somebody/something. So the sentence '나는 엄마를 닮았다' can be right, if I look after my mother. But, strictly speaking, you cannot say '엄마는 나를 닮았다', because my mother does not look after me but vice versa. (since she gave me a birth.) In the case of ~와 닮다, however, you can say both 나는 엄마와 닮았다 and 엄마는 나와 닮았다, because in this case it means basically I am simiiar to my mother and my mother is similar to me. Here, 닮다 means almost the same as 비슷하다, 유사하다. But in its original intrinsic meaning, 닮다 is to look after, take after someone (or something). The meaning of resemblance in 닮다 comes from this basic idea. In ordinary situations Korean does not much distinguish these different usages. But when they have to distinguish it, they do distinguish it. Of course, there are, in virtue of flexibility of language, some situations where it is not awkward to say 엄마는 나를 닮았다 or 넌 고양이를 닮았다. It all depends on the circumstances and context.
22 มีนาคม 2024
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!