Nasser
Incompréhension Bonjour, je ne comprend pas pourquoi ici le mot "في" n'est pas utilisé entre "الدكان" et "البنت" : "مع من دخلت البنت الدكان" Quelqu'un pour m'expliquer ? J'aurais écrit : مع من دخلت البنت في الدكان
25 มิ.ย. 2015 เวลา 13:56
คำตอบ · 6
2
c'est suite à une régle intitulée المنصوب على نزع الخافض qu'on ommit حرف الجر par exemple: سافرت إلى مكة = سافرت مكة دخلت إلى المسجد = دخلت المسجد سكن في البيت = سكن البيت
26 มิถุนายน 2015
1
مع من دخلت البنت الدكان is correct مع من دخلت البنت في الدكان is wrong (في) means in you should say إلى داخل means into in English ....
25 มิถุนายน 2015
Bonjour Moi aussi ,je m'étais poser la question. La première fois que j'ai rencontré cette construction c'est dans la 5 eme leçon d'assimil l'arabe sans peine. Ce qu'il faut retenir c'est que le verbe dakhala se construit avec le cas direct (a) exemple: -Il est rentré dans la maison -- Dakhala al bayt(a) -L'homme est rentré dans le bureau--Dakhala Ar rajoulou al bayt(a) et non fi al bayt(i) Cela peut paraitre illogique mais il faut le faire automatiquement. Construction de dakhala (entrer): verbe+sujet(ou)+complément(a) Mon explication n'est pas très bonne,alors voici un scan de la leçon assimil: http://www.noelshack.com/2015-28-1436136277-assimilarabe.jpg
5 กรกฎาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Nasser
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ (มาตรฐานสมัยใหม่), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเบอร์เบอร์ (ทามาไซต์)
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ (มาตรฐานสมัยใหม่), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเบอร์เบอร์ (ทามาไซต์)