街上小吃
Is "那你后给我打电话" a correct translation for "call me later, then"? A:在忙吗? B:是的 在办公室里忙工作。 A:那你后给我打电话。
25 ส.ค. 2015 เวลา 23:53
คำตอบ · 6
2
那你后给我打电话。这个句子是有问题的,我们可以说,那你忙完后给我电话
26 สิงหาคม 2015
1
As Cherry said, 那你‘后’给我打电话,what 后 or 后 what. It's a complete sentence and feels weird. From the context, 'B is busy working.' A wants B to call A when B has finished B's work. So I would prefer to say '好的,那你忙完后给我打个电话。'
26 สิงหาคม 2015
1
This sentence ought to be : 那以后给我打电话。Not 你后 You translate it correct.
26 สิงหาคม 2015
1
The sentence is correct,but you can use 稍后 to instead of 以后,it means " a little bit later" 那你稍后在给我打电话 稍后 shāo hòu
26 สิงหาคม 2015
A: 你忙么? B: 忙,在办公室呢 A: 那你忙完给我回个电话吧?
27 สิงหาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!