[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
About using onomatopoeias in Chinese? In my last notebook about my dog http://www.italki.com/entry/608068 I wanted to use the English onomatopoeias 'whoosh' and 'zoom' . In English the line would have read 'Zoom, woosh, watching her made me exhausted!'. In Chinese I wrote '呼呼,嗖嗖,看着它让我疲倦了!'. 呼呼 and 嗖嗖, these are onomatopoeias I found listed as being used to represent the sound of something moving fast. However in both corrections, the writers changed it. One wrote 发出呼呼,嗖嗖的声音,我看得都疲倦了!and the other put 呼啸而来又呼啸而去.看的我都觉得疲倦了. Neither seem to me to be using them the way I would in English or how I wanted to in this piece, and the second one has completely dropped the whole idea of showing sound through onomatopoeia. Was what I wrote wrong? How can I use onomatopoeias in my Chinese writing? How would you write Zoom, woosh, watching her made me exhausted!?
23 ก.ย. 2015 เวลา 9:00
คำตอบ · 3
Using onomatopoeias,usually you should put them into quotation marks (“ ”).In quotation marks,you can also put other punctuation after the onomatopoeia for describing or emphasizing the real sound. 拟声词/象声词一般会放在引号(quotation marks)里面,以突出它们。引号里面还可以加其他标点在拟声词后面,用来对拟声词进行更进一步修饰。 About your sentence,in my opinion, you can write in this way:“呼呼”,“嗖嗖”看着她,让我觉得很疲倦。 More examples about how to use onomatopoeias in Chinese,hope they will help you to have a better understanding :) “夏日的中午,连空气也发烫,柏油路被晒得软绵绵的,一脚踩出一个浅浅的脚印。一串汗珠摔下地,“吱”的一声,冒了一道白气,就没影了。方才还是烈日炎炎,一转眼天色骤然暗下来,狂风尖厉地呼啸着,旋转着,把路边的几株柳树吹得七颠八倒。“沙沙沙”,一些小沙子平地飞起,撞到窗子的玻璃上,发出声响。“嚓!”闪电似乎看不惯这闷人的天地,她发怒了,用闪亮的宝剑挑破了黑幕布。“轰隆隆!”雷公似乎也看不惯这闷人的天地,他发怒了,用震耳欲聋的吼声震倒了黑云山。不一会儿,“哒哒哒哒”,豆大的雨点急速地落下来了。她敲打着柏油马路路面,敲打着玻璃窗,溅起白蒙蒙的水雾。” BTW,很好的问题,让我也很用心地去寻找答案。
23 กันยายน 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!