Sergei
Как это перевести на русский? For ballplayers, the anxiety over going through Tommy John surgery eventually disappears. But the procedure’s telltale scars, a defining emblem of the trade, remain.
6 ต.ค. 2015 เวลา 12:44
คำตอบ · 6
1
Если не вдаваться в медицинские подробности: Беспокойство по поводу предстоящей операции на локте в конечном счёте у бейсболистов проходит. Но шрамы, выдающие хирургическое вмешательство и являющиеся фирменным отличительным знаком профессии, остаются.
6 ตุลาคม 2015
1
Если попробовать переписать в соответствующем журналистском стиле, то я бы сказал: Сегодня беспокойства бейсбольных игроков по поводу реконструкции локтевой связки остались в прошлом. Но послеоперационные шрамы, красноречиво свидетельствующие о прошлом, остались. Ну или как-то так, второе предложение все равно дословно не перевести.
6 ตุลาคม 2015
I also had to look up what "Tommy John surgery" meant. https://en.wikipedia.org/wiki/Tommy_John_surgery I'm not sure which other parts of the sentence confuse you, so do tell us if there's more you'd like explained (or even better, tell us what you think it means).
6 ตุลาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!