Pim
Sentence with いたところ From Miller, "Japanese Reader": 昨晩私が新聞を読んでいたところへ山本さんが遊びに来ました。 The narrator was reading the paper and then... what was Yamamoto coming to play with...? What is the meaning and function of いたところ?
1 ธ.ค. 2015 เวลา 20:54
คำตอบ · 2
In addition to Sachito's great answer, you might be wondering how this form differs in nuance from other forms translated to English as 'while'. This one has the nuance of 'just as [I] was doing something' or 'just at the very moment that I was doing something' and implies some kind of interruption. In answer to your question about what he's coming to play with, it's worth noting that Japanese 'asobu' and English 'play' are not exact translations of each other. 'asobu' can mean 'hang out with' so in this case, Yamamoto came to hang out, or as Sachito said more naturally, he came for a visit. Disclaimer: I'm not a native speaker.
2 ธันวาคม 2015
Hi Pim, this is "While I was reading the paper, Mr.Yamamoto visited me." Or "When Mr.Yamamoto visited me, I was just reading the paper." 読んでいた = was reading
1 ธันวาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Pim
ทักษะด้านภาษา
ภาษาดัตช์, ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาจอร์เจีย, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจอร์เจีย, ภาษาญี่ปุ่น