Miaomiao
poco, un poco y un poco de what are the differences between poco, un poco and un poco de??????
14 ม.ค. 2016 เวลา 14:16
คำตอบ · 9
2
Actually they are a little different: 1) Poco = Few, little (before an uncountable noun) 2) Pocos = Few, little (before a countable noun) 3) Un poco = A little (before an adjective) For example: 1) Tengo poco espacio en mi habitación = I have little space in my room 2) Tengo pocos amigos = I have few friends 3) La manzana está un poco verde = The apple is a little green About the last one ("un poco de"), you can use it in the next situations: 1) With feelings (here can be translated as "a little"): - Tengo un poco de miedo = I'm a little scared - Tengo un poco de vergüenza = I'm a little shy - Tengo un poco de sueño = I'm a little sleepy - Tengo un poco de hambre = I'm a little hungry - Hace un poco de frío = It's a little cold I you use "poco" in the previous sentences, the meaning changes: - Tengo poco sueño = I'm not very sleepy (so, I don't want to sleep yet) - Tengo poca hambre = I'm not very hungry (so, I don't want to eat yet) - Hace poco frío = Isn't very cold (just a little, almost nothing) 2) When you offer or ask something (here can be translated as "some"): - ¿Quieres un poco de té? = Do you want some coffe? - Quiero un poco de té = I want some tea - ¿Quieres un poco de pizza? = Do you want some pizza? - Dame un poco de pizza = Give me some pizza If you say "poco" or "pocos" here, the meaning changes, but we don't say this usually: - ¿Quieres poco té? = Do you want few tea (or much)? - ¿Quieres poca pizza? = Do you want few pizza (or much)? - Dame poca pizza = Give me few pizza (not much).
15 มกราคม 2016
1
there's no difference between poco, un poco and un poco de, it's just like if you say a little bite and a little bite of ,all that changes is the way that you said; in other words doesn't matter, it depends of what are you saying and what's your intention. ex: hay un poco de azúcar
14 มกราคม 2016
POCO y UN POCO son unos de los adverbios de cantidad, el cual en inglés se conocen como few, a few, little, a little. Ejemplo: Tengo unos pocos amigos. (para contables) I have a few friends. (Quiere decir unos cuantos amigos) Tengo pocos amigos. (para contables) I have few friends. Tengo un poco de dinero. (para incontables) I have a little of money. (Aún me queda algo de dinero) I have little money. (para incontables) Tengo poco dinero. ¡Espero que esto te ayude!
15 มกราคม 2016
Hi FreyaLee, It depends on the context: 1. Do you like sugar in the coffee? = ¿Te gusta ponerle azucar al café? Yes, a little. = Sí, un poco. 2. Would you like some sugar in your coffee? = ¿Quieres azúcar en el café? Yes, a little please. = Sí, un poco por favor. 3. What would you like in your coffee? = ¿Qué quieres ponerle al café? I´d like a little bit of brown sugar,please. = Querría un poco de azucar moreno, por favor. 4. How much sugar would you like in your coffee? = ¿Cuánto azucar te gusta ponerle al café? A little. = Poco. 5. Do you like sugar a lot or a little? ¿Te gusta el azúcar mucho o poco? A little. = Poco. I hope these examples help you.
14 มกราคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Miaomiao
ทักษะด้านภาษา
ภาษาคาตาลัน, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน