Sven
subjuntivo futuro? Cómo traducir: "If he were to call me tomorrow I would have to go." Se usa el subjuntivo futuro? "Si él me llamare mañana ...." Entiendo que el futuro forma de subjuntivo no es comun. Verdad? Entonces es más comun decir: "Si él me llama mañana tendría que ir." o "Si él me llame mañana tendria que ir." ?? Muchas gracias a todos.
28 ก.พ. 2016 เวลา 18:26
คำตอบ · 7
I have only ever seen the future subjunctive used in the phrase <<Donde fueres, haz lo que vieres>> http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58540&Lng=0
28 กุมภาพันธ์ 2016
Hola Sven! En el lenguaje cotidiano se puede sustituir por otras formas verbales, por ejemplo: La expresión correcta sería: ''Si él me llamara, tendría que ir'' o ''si él me llama, tendré que ir.'' Podrías utilizar la palabra ''llame'' para expresar el caso hipotético en que cualquier persona no específica haga algo en el futuro. Ej: El que me llame mañana, recibirá mi respuesta o A quien me llame mañana le responderé.
14 พฤษภาคม 2016
El subjuntivo futuro es una reliquia del pasado que prácticamente solamente se utiliza en textos legales/jurídicos.
1 มีนาคม 2016
I think an accurate translation would be something like: "Si el me llamara mañana, tendría que ir." Honestly, I don't know what the "subjuntivo futuro" is (Im really bad with grammar in any language).
28 กุมภาพันธ์ 2016
El subjuntivo sí se usa comúnmente pero la frase más acertada sería. "Si él me llamara (o llamase) mañana, tendría que ir. ( pretérito imperfecto subjuntivo que se usa cuando es una acción hipotética, que puede o no ocurrir) La opción de si él mañana me llama, tendría que ir /tengo que ir, (para continuar en presente, también es correcta.
28 กุมภาพันธ์ 2016
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!