Thành Nguyễn
Help me with this Japanese Translation, please!!! 「畳、自由に動かせる”家具”でしたから、いろいろ組み合わせたり、たたんだりして、一つの部屋を、お客さんが来たときは客間に、楽しくおしゃべりするときは居間に、昼は仕事部屋にと使い分けていました。」 これは私の翻訳です: 「Tatami is a object which is easily to move, so it can be folded and and assembled into a room to turn into a living room whenever there is somebody coming by, or a talk room, or an office room at noon, depending on your purpose」 この翻訳は正しいかどうか、わかりません。それで、正していただけないでしょうか。 他の文は「お茶は健康にいいので、いろいろなお菓子や飲み物に使われて、普段の生活の中でお茶の味を楽しむ人が増えています。」 The sentence "いろいろなお菓子や飲み物に使われて” is that the passive form. I'm really confused about this form, so can you translate and explain it for me. Thank you very much in advance
23 พ.ค. 2016 เวลา 12:59
คำตอบ · 4
1
Your translation is basically correct, but there're some words you didn't translate.For example, 楽しくおしゃべりするときは居間に、昼は仕事部屋にと使い分けていました。"When you are chating it can be a living room, and at day time it can be an office." And also 家具 is furniture. "使われて”is the passive form. So the whole sentence means "Because tea is good for health, it's used in various dessert and beverage, and people who enjoy the taste of tea in daily life is increasing."
23 พฤษภาคม 2016
そうですか。 説明してくれて本当にありがとうございました。
24 พฤษภาคม 2016
The と here means include or quote all the things before, sort of like 〜と思う and 〜と言う
24 พฤษภาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Thành Nguyễn
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเวียดนาม
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น