1. 省得 and 免得 both mean "so as to avoid that" and are interchangeable, which are usually followed by completed or uncompleted clauses,
e.g. 我帮你开车吧,省得/免得警察查酒驾。 Here 警察查酒驾(The policemen are in the investigation of drunk driving) is a clause, and 我帮你开车吧(Let me drive the car for you)is a way to avoiding the possible penalty after the policemen catch a drunk driver.
2. 以便(I guess you wanted to say 以免, but I will explain 以便 at first)means "so that", which is also usually followed by completed or uncompleted clauses.
e.g. 她11点就把饭煮好了,以便她孩子11点半到家就能吃饭。
She got the meal prepared well at 11 o'clock so that her child could have meal as soon as he get home at 11:30.
3. 以免 is similar to 省得 and 免得
4. 避免 means "to avoid something", which may be followed be nouns or nouns-like phrases.
e.g. 避免损失 (to avoid loss), 避免伤亡(to avoid casualties), 避免...情况(to avoid circumstances that .....)
Above are just my experiences and welcome to correct them or add something.