Evy
"dans", "en" ou "au bout de"? Salut! Je trouve les mots "dans", "en" et "au bout de" très dificiles et j'ai besoin de plus d'explications. Voici quelques examples: Un étudiant parle de son futur: 1) Je viens de passer le bac. Dans trois ans, j'aurai ma licence. 2) Après avoir eu ma licence, je ferai un mastère au bout de deux ans. 3) Après le mastère, je chercherai du travail. Je pense en touver en deux mois. Merci beaucoup :D
12 ส.ค. 2016 เวลา 12:03
คำตอบ · 5
1
Pour ce qui est de la différence entre "dans" et "au bout de," c'est vrai qu'on parle de la fin d'un processus. Le mot "aboutir" par exemple me vient à l'esprit ... Avec l'expression "au bout de" on parle d'une durée de temps, d'un processus, d'une démarche qui va "aboutir" à quelque chose. Donc "Au bout de dix ans d'études j'aurai finalement terminé ma vie d'étudiant !" En revanche, le sens du mot "dans" est relatif par rapport aux circonstances de l'énoncé, "Dans trois minutes on va partir" => "D'ici trois minutes on sera partis." Du coup votre deuxième proposition me paraît bizarre, on dirait presque que l'étudiante prévoit une pause de deux ans, et qu'à la fin de sa pause elle compte se relancer dans ses études.
12 สิงหาคม 2016
1
En reprenant tes exemples : Dans => A la fin de la période donnée Au bout de => Assez peu utilisé, et dans la phrase mise en exemple, on écrirait plutôt "2) Après avoir eu ma licence, je ferai un master pendant deux ans" En => Durant la période donnée Après, ces mots sont comme dans bien des langues utilisés pour des raisons différentes. Dur de donner une généralité. Par exemple : Dans = A l'intérieur, dans une période (a la fin) Au bout = A la fin Pendant = Durant En = Durant, pour indiquer une matière, un pays,...
12 สิงหาคม 2016
Bonne chance
12 สิงหาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Evy
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี