歐立言
밑도 끝도 없이 안 믿어? Hi, I don't really understand this sentence. I mean I know it means something like "Why don't you trust me?" but could someone break it down, word by word? 감사합니다!
7 ธ.ค. 2016 เวลา 21:01
คำตอบ · 1
It's somewhat similart to "out of the blue". I would translate it to: "wow, you don't trust me without even giving a second thought / listening to me at the very least" 밑: ground; background; base 끝: limit; end; edge/starting point(in this case) 밑도 끝도 없이 = adverb(baseless and absurd)
8 ธันวาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!