Francis Boscoe
La frase "abbottonati il capotto" Sono confuso della frase "Abbottonati il capotto!". Perché la verba è abbottanare e non è riflessiva, perché no "Abbottona il capotto!" (e perché no "abbottona il tuo capotto!" ?)
11 ธ.ค. 2016 เวลา 18:43
คำตอบ · 3
3
"Abbottona il (tuo)cappotto", "Metti il (tuo) cappello"(i.e. "Indossa il tuo cappello") and "Allaccia le (tue) scarpe"(i.e. "Tie your shoes") are correct, but in Italian, especially in informal conversations, we usually say: - "AbbottonaTI il cappotto" -"MettiTI il cappello" -"AllacciaTI le scarpe" It doesn't make so much difference really, it just sounds more natural and spontaneous :)
11 ธันวาคม 2016
2
La spiegazione di Paola è perfetta. Aggiungo che essendo di madrelingua inglese, tu usi il possessivo davanti ai sostantivi: "wash YOUR hands", "wear YOUR coat", mentre in italiano funziona diversamente "lava le mani" oppure "lavaTI le mani", "metti il cappotto" oppure "mettiTI il cappotto". In bocca al lupo! Se ti interessa fare lezione di italiano o semplicemente conversazione, sono a disposizione. Dai un'occhiata al mio profilo :)
11 ธันวาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!