Kevin
吓 and 吓着。 I have a question. What is the difference between 吓 and 吓着? Why do we have to put 着 after 吓? Is there anyone who can explain this? Your cooperation is highly appreciated.
5 ม.ค. 2017 เวลา 19:18
คำตอบ · 4
1
在这里,“着”不能读成“zhe”,要读成“zhao2”,或“;zhao ”轻声。意思是“接触、触及、到、中”。 “吓”在这里是一个动词,是吓呼,恐吓惊吓的意思,它只表示一种行为。加上“着”的目的是为了表达行为的结果。这里的“着”因为不读“‘zhe’”所以与-ing没有关系。 给你一个例子你就更好理解了。 你想吓我,可惜没吓着。 前一个只用“吓”,后一个一定要用“吓着”,如果去掉“着”,就成了,对方想做去没有做。加了着,则表达,他做了,但没达到他想要达到的效果,结果,目的。
6 มกราคม 2017
for example 我想吓你。 → I want to scare you. 你吓着我了。 → you scared me. “吓”is just a verb,“吓着” emphasize the behavior has been completed. by the way,“着”has two pronunciations,one is【zháo】,the other one is 【zhe】 着【zhe】means “doing”,我吃着【zhe】寿司了→ i'm eating sushi now. 着【zháo】means “done”,我吃着【zháo】寿司了→ i have eaten sushi already.
6 มกราคม 2017
着[zháo] 用 在 动词 后,表示 达到 目的 或 有了 结果:打~了。没见~
6 มกราคม 2017
you are a Japanese so you understand different Chinese character has different meaning in different word Here 着 you can think it as“ing” しかし、完全にingと同じとは言えない 「吓着」は常に「我/你/他吓着了」 簡単に言えば状態を表す。 「吓」は動詞、who 吓 who 、我吓你,你吓他 簡単に言えばこういう感じ
5 มกราคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kevin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาอินโดนีเซีย, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษามาเลย์
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)