[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Now I am going to move you. Es una frase un poco extraño, pero está en mis ejercicios de Language Zen. "Now I am going to move you." Traducí la frase así: "Ahora voy a moverte." Como respuesta, Language Zen dijo: "Ahora lo voy a mover." ¿Son ambos correctos? Y ¿por qué "lo" y no "te"? ¿No es mejor de decir "Ahora te voy a mover"? Quiero un poco de ayuda por favor. :)
23 ม.ค. 2017 เวลา 20:26
คำตอบ · 4
1
Both are correct. That answer is a polite way to say it. I would say it the way you answered, but it would depend on who you are talking to.
23 มกราคม 2017
Muchas gracias David.
24 มกราคม 2017
Con "lo" se trataría de la forma correspondiente a "usted". Ahora voy a moverte (a ti) // Ahora voy a moverlo (a usted). Además, la posición del pronombre puede cambiar. Ahora voy a moverlo = Ahora lo voy a mover. Un saludo.
24 มกราคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!