Adrien
내가 어디 잘 끼진 않지만 놀때는 잘 논다? = i’m not sure where we’re going, but i know how to have fun. [???] Girl is speaking to boys who want to go out drinking: 내가 어디 잘 끼진 않지만 놀때는 잘 논다? = I'm not sure where we’re going, but when I play, I play well. 너 네가 쏜다 면야 오늘은 이 몸이 같이 밤을 불태워 주지. I'm not even going to try guessing the second sentence... it's most likely referring to drinking but it's sound weird to me...
24 มิ.ย. 2017 เวลา 5:53
คำตอบ · 3
One example where a wordplay on 불타다. 신토불이 originally comes from hanja, meaning those who insist on consuming only local produce but somewhere along it has acquired this, 신나는 토요일 불타는 이 밤. Words that you may hear when you are with the gang a night out painting the town red.
24 มิถุนายน 2017
내가 어디 잘 끼진 않지만 놀때는 잘 논다 = I'm not the type of person to join a meeting, but when I play, I play well. Here 끼다 is short form of 끼이다. It means "무리 가운데 섞이다." "to join" e.g. 어른도 아이들 틈에 끼어 인형극을 구경했다. 너 네가 쏜다면야 오늘은 이 몸이 같이 밤을 불태워 주지. If you pay the shot today, I will drink all night long with you. Here (한턱) 쏘다 means "(사람이 음식을)다른 사람에게 대접하고 값을 치르다." "to pay the shot, to give a treat" 밤을 불태우다(=밤을 불사르다) literally means "to burn night". It means "to stay up all night (with playing/drinking)"
24 มิถุนายน 2017
เนื้อหานี้มีการละเมิดหลักเกณฑ์ชุมชนของเรา
24 มิถุนายน 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!