bude
Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen. Ich weiß zwar den Sinn dieses chinesischen Sprichwortes, aber ich finde den originalen chinesischen Satz nicht. Weiß vielleicht jemand, wie der Originalsatz (in chinesischen Zeichen) lautet? Ist dieses Sprichwort in Deutschland bekannt?
25 ม.ค. 2009 เวลา 18:26
คำตอบ · 3
1
Ich habe nur folgendes gefunden, habe aber keine Ahnung, ob das das chinesische Original ist, ob der Satz ursprünglich überhaupt aus China kommt oder ob ihn einfach jemand selbst ins Chinesische übersetzt hat (ich konnte auch die anschließende Diskussion nicht verfolgen...) 当风向改变时,有的人筑墙,有的人造风车。 (Quelle: http://bbs.simwe.com/archiver/tid-820368.html) Und hier gibt es eine hitzige Diskussion dazu: http://www.ubcle.com/phpBB2/viewtopic.php?t=8010&sid=91cb2e8e5f9f0c1898655102be1c4fab Demnach deutet einiges darauf hin, daß der Satz nicht aus China stammt. Es könnte sich empfehlen, selbst noch nach dem oben angeführten Satz zu googeln. Mein Chinesisch ist leider zu schlecht, um alle dann erscheinenden Quellen zu überprüfen. Ansonsten habe ich auch noch eine englische und eine japanische Version: When the winds of change blow, some people build walls and others build windmills 風向きが変われば、別の壁と風車が建つ。
26 มกราคม 2009
1
Ich habe keine Übersetzung gefunden. Aber dieser Satz wird sehr oft zitiert. Als "Motto" oder als Einleitung verwendet. Von Schülern und Lehrern. Unternehmensberatern und Lifestyle-Beratern. Wenn es um Gesundheit geht, oder um Geld. Um Wind-Energie. Und auf Internetseiten von Parteien. Von allen Parteien... Ein ähnliches, originals deutsches Sprichwort kenne ich auch nicht.
25 มกราคม 2009
bekannt oder nicht ist das schon ein Klassesprichwort
15 เมษายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
bude
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน