Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Adrian
「べつに」vs「べつにいいけど」
誰かが「別に」と返事するときは、
「別にいいけど」とか、「別にかまいません」などの表現より、
ちょっと違う感じがすると思えますか?
意味が違う気がしますけど、以下は英語で訳してみる
べつに='not particularly', neutral
べつにいいけど='not particularly', slightly negative
べつにかまいません='not particularly', slightly positive
これはどうですか?
8 ธ.ค. 2017 เวลา 16:39
คำตอบ · 1
2
口調にもよりますが、「別に」だけで返事をされると、いやな気持になります。
「あなたと話をしたくない」、「答えたくない」と思っているように聞こえるからです。
「別に」の後に「いい」が省略されているわけではなく、「別に(どうでもいい)」、「別に(興味ないし)」の意味のことが多いです。
こちらの目を見ずに、ぶっきらぼうにあるいは乱暴に、「別に」という場合は、”Nothing." や "Whatever" に近いのではないでしょうか。
または、相手に対して怒っていて、その理由をはっきり言いたくないけど察してほしいとき、
「怒ってるの?」
「別に。(あんたのせいでしょ)」
「別にいいけど」よりも「別に」の方が negative な感じがします。
8 ธันวาคม 2017
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Adrian
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
30 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
