Davide De Martino
Can you explain the meaning of the following complements of direction in these sentences? 1) 人太多,我恐怕 "照顾不过来" 2) 这个消息很快在我们中间 "传过来" 3) 这两个数字 "加起来" 是一百 4) 他很快就把错误 "改过来" 了 5) "开进去" 6) "划出来" 7) "借回来" 8) "买回来"
31 พ.ค. 2018 เวลา 11:35
คำตอบ · 9
the first one makes me think of one of my student's question. one time we studied a funny Chinese video, there is a sentence “忙不过来”,it is about “过来”。he asked me,is it okay to say “睡不过来”。after I explained what it means, he was so embarrassed, cause his gf is with us. ““照顾不过来””and“忙不过来”,过来 is the same meaning which means the contents is too much to take care,to deal with or to settle
5 มิถุนายน 2018
sentence 5,6,7,8 easy!just Verb with direction,➡️⬅️⬇️⬆️
5 มิถุนายน 2018
“加起来” [indicating completeness or effectiveness] “存起来”
5 มิถุนายน 2018
3.“改过来”[indicating a return to the normal state] come round, eg. 醒过来
5 มิถุนายน 2018
2.这一个很简单。“传过来”pass through, “过来”⬅️
5 มิถุนายน 2018
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!