Stеfano,
"мы с тобой" - это самый частый вариант перевода "you and I"
"я и ты" - чyть менее обычный. Он подчёркивает, что мы рассматриваемся как два отдельных человека или два пyнкта в списке, а не грyппа.
"ты и я" - тоже. В отличие от английского, предпочтение этомy вариантy перед "я и ты" мы не отдаём. Кто первый в головy пришёл, того первым и называем. Чащё первым в головy приходит "я")
Что касается дательного падежа, Денис ответил. Чашё это, конечно, to you and mе. Иногда for you and mе.