Audrey
"Basito" ? Ciao, Ultimamente ho sentito diverse volte questo aggettivo, e ho pensato di capire il senso ma in realtà non ne sono sicura. Per chi conosce il francese, potrebbe essere una traduzione di "blasé" ? "Blasé" in francese si usa molto nel senso di "essere stufo" o insomma quando ci siamo rotto le scatole di qualcosa e non proviamo più emozioni (più o meno). Credo che "stufo" sia un buon sinonimo in italiano. Quindi "basito" potrebbe avere lo stesso significato ? O è diverso ?
19 ก.พ. 2019 เวลา 15:37
คำตอบ · 5
1
"Basito" è simile al francese étonné/choqué..si usa quando si è particolarmente colpiti/scioccati da qualcosa che è successo.
19 กุมภาพันธ์ 2019
Si sente usare generalmente per sottolineare un forte sdegno morale, nel descrivere un comportamento totalmente aberrante rispetto ad una "buona condotta". Se si parla invece di un crimine violento, allora si rimane "inorriditi", piuttosto che "basiti".
20 กุมภาพันธ์ 2019
Ok, grazie ! Non conoscevo l'aggetivo "seccato" quindi grazie anche per quello ;-)
19 กุมภาพันธ์ 2019
sbalordito/attonito, quasi sconvolto, rimanere immobile dallo stupore. Non c'entra molto con l'essere stufi o seccati
19 กุมภาพันธ์ 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Audrey
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน