"Conseguir" en el español (vs. "conseguir" en el português)
Siempre yo pensaba que el verbo "conseguir" significa "to get" en ingles, como "to obtain", "to receive", "to obtain possession of", o sea, "obtener", "recebir", etc.
Aprendo portugues actualmente, y en el port, se usa "conseguir" muchas veces como "to be able to", "to manage (to do)".
Por ejemplo:
I thought I was going to fail the test, but I managed to pass it.
Pensé que iba a fallar la prueba, pero logré pasarla.
Eu pensei que ia falhar no teste, mas consegui passar.
My parents had a lot of children and little money, but they managed to feed us all.
Mis padres tenían muchos hijos y poco dinero, pero lograron alimentarnos a todos.
Meus pais tinham muitos filhos e pouco dinheiro, mas conseguiram alimentar todos nós.
Mi pregunta es así: es posible usar "conseguir" en el español como se usa en portuguese? O este simplemente es una de las diferencias entres los dos idiomas?