jacob
How do you say in Persian "She is a reserved, but very fair/just person"? Hello, I have a few questions. 1. How do you say "She is a reserved, but fair (i.e just) person". I have the word کم حرف (for English word reserved), but I am not sure whether the Persian کم حرف has a negative connotation. I am looking for neutral adjective to describe a person who does not speak or express his/her emotions or opinion much. 2. What is the difference between دلگیر and دلتنگ ? 3. How do you say "bored" in Persian. I have خسته and بی حوصله but not sure which one actually means "bored" as opposed to tired or impatient. 4. How do you say " I usually get nervous during the exams". Is the word عصبی correct for this sentence? 5. and finally how do you say "S/he is very social" (i.e. a person who likes to hang our with friends, easily establishes contact with others, likes company, etc.) Thank you in advance for your help.
10 มี.ค. 2019 เวลา 12:40
คำตอบ · 8
2
Hi Jacob! :) 1. You can use “kam harf”, it’s a neutral word: “Oon aadame kam harfi ast, albatte kaamelan monsef hastesh”.. You can even say “oon ziaad por harf nist”, which means she is not a talkative person! 2. If you miss osmeone, you can say you are "deltang" for them! But if you’re sad or offended by what I said, you can say “Delgir shodam”! 3. For bored, you can say “bi hosele”, or “hosele-am sar rafte!”.. “Khaste” means tired physically or mentally.. 4. “Man ma’amoolan sare emtehaan dast-paache (yaa moztareb) misham! {“asabi” is fine too, but it reminds me of “asabaani” which means angry in Persian!} 5. “Oon kheili ejtema’ee hast!” or “aadame khoon-garmi hast!”
10 มีนาคม 2019
1
There is also this word تودار which is used to describe a person who is reserved and keeps everything to himself/herself, but کم‌حرف is a more neutral word.
10 มีนาคม 2019
1
Hi, The expression حوصلۀ کسی سر رفتن is another very common way to say that someone is bored حوصله‌ام سر رفته است I'm bored حوصله‌اش سررفته است he/she is bored For situations like exams you can say استرس دارم "I'm stressed out" وقتی امتحان دارم، خیلی استرس دارم
10 มีนาคม 2019
1) That's a good translation for it. 2) delgir is upset, but deltang is about missing something/someone 3) khaste is "tired", but "be hosele" is impatient. So the best translation for "bored" is کسل /kesel/ or you can use this idiom: حوصله ام سر رفته است. I'm bored. 4) That's correct. 5) اجتماعی
17 มีนาคม 2019
2).خانه دلگیر است .هوا دلگیر است .من دلتنگ دوستم هستم
10 มีนาคม 2019
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!