Well, to tell you the truth, as a English learner, I also have such questions when doing translations: why do Chinese people always use 很 to describe everything even it doesn’t reach that degree, which confuses me a lot.
But after I think of the explanation and refer to the dictionary, I find that it’s just a auxiliary word to be a...... kind of BE in 他很高 (He IS tall), because Chinese people would find it strange that if there is something left out in 他高, which sounds like that there is NO verb in this sentence even when 很 is simply a adverb in 他很高.
So in a word, do not simply equal 很 with “very” or “quite” or “rather” in English because it’s a very flexible word even to Chinese people, but to use it every time you describe something.
Good luck! 😏