Chris
Que es la diferencia entre estos oraciones y cualquierer diferencias subtil en los significados Necesito traducir la siguiente oracion : "Command what is to be done": Gracias. Mandar lo que ha de hacerse (eso es de real academia espanola) Mandar lo que hay que hacer (eso es de reverso traducion) Ordenar lo que se debe hacer (eso es de Google translate)
18 มี.ค. 2020 เวลา 19:37
คำตอบ · 19
1
All of them are right. "mandar" and "ordenar" are synonimous. Maybe if it's a command in a militar environment, it might be more natural to say "ordenar", but it¨s not really a big issue.
18 มีนาคม 2020
Is this sentence an order or a command? If it is, then the verb should be in the imperative form - Mande or Ordene
18 มีนาคม 2020
Manda lo que hay que hacer is the most common.... "instruct what needs to be done" Haber + de + infinitive is a STRANGE way to express a task or a need for something... "instruct what's in need of being done" ordenar lo que se debe hacer "instruct/order what must be done"
19 มีนาคม 2020
Se trata de ordenar/mandar. Se "ha de hacer"/"ha de hacerse"/"debe hacerse"/"hay que hacerlo". Ejemplos: El jefe siempre "manda/ordena)" en la oficina. - ¿Por qué se movieron todos los escritorios si es impráctico? - El jefe mandó que así "ha de hacerse". El jefe de la clínica "manda/ordena" a los empleados. - ¿Por qué se están haciendo paquetes con los suministros médicos? - El Director de la clínica mandó que "debe hacerse/deben hacerse". El papá "manda/ordena" a su hijo. - Pero papá, ¿por qué tengo que ir por la leña? - Porque te mandé y "hay que hacerlo". Saludos Chris, espero que te sea útil.
19 มีนาคม 2020
if by command you mean to say what to do, I think that the number 3 is the beat.
19 มีนาคม 2020
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!