Kewin
Looks like busy Here and there on the internet, I've seen two ways of saying that someone looks busy : 忙しいようです and 忙しそうです. Are they both correct? What's the difference between them if there is one? 宜しくお願いします。
19 มิ.ย. 2020 เวลา 6:31
คำตอบ · 5
Both are correct. 忙しいそうです。 You think they are busy because you hear it from someone 忙しそうです。You think they are busy because you can see them so/ they look like to you so. 忙しいようです。  You think they are busy because you, considering the situation, guess so. 忙しようです。: NG, ungrammatical. 昨日Aさんからメール来ました。今、忙しいそうです。 おまえ、汗だくじゃん。忙しそうだな。 あいつが何の連絡もなく欠席するなんてめずらしい。 どうやら忙しいようだな。
19 มิถุนายน 2020
Thank you Yu SZ.
21 มิถุนายน 2020
忙しそうです means that he/she seems to be busy, while 忙しいようです ,means that I've heard that he is very busy.
21 มิถุนายน 2020
Both are correct. And they can be used in same context. The difference is in the hidden subject. "忙しいようです" have the mean that (I heard from somebody that he/she) looks busy, "忙しそうです" have the mean that (I found that he/she) looks busy. But as the difference is so small, they can be replaced each other in most contexts and make sence. 忙しいようです → 忙しい様です 様 means "state,situation" 忙しそう "like,looks like" そう means Sorry for my poor English.
19 มิถุนายน 2020
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kewin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาดัตช์, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปแลนด์, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาดัตช์, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปแลนด์, ภาษาสเปน